Слова «чужестранец» и «иностранец» – два родственных слова, используемых в русском языке для обозначения иностранца или лица, не принадлежащего к данной стране или культуре. Однако, как любые слова, они имеют свои тонкости в толковании и оттенки значения.
Слово «чужестранец» образовано от корня «чужой» и суффикса «странец». Оно указывает на то, что человек является не местным, посторонним в данной стране или культуре. Термин «чужестранец» подразумевает оттенок некоторой нелояльности или чуждости, чужака в обществе. «Чужестранец» носит некоторый отрицательный оттенок, подчеркивая отделенность или чуждость данного лица от местной среды. Часто этот термин употребляется для обозначения иностранца, который поступает на службу или работу в другую страну, и который до сих пор является посторонним и незнакомым с местными правилами и обычаями. Однако «чужестранец» может также относиться к людям, путешествующим, живущим в другой стране, но сохраняющим свою идентичность и не стремящимся к полному становлению местными обычаями и традициями.
Слово «иностранец» образовано от приставки «ин» и слова «страница», что означает «чужой» или «не местной». «Иностранец» обычно употребляется без отрицательной окраски, более нейтрально и сосредоточено на самом факте отличия от местных обычаев и культуры. «Иностранец» может быть использован для обозначения гражданина другой страны, который находится в данной стране по какой-либо причине – будь то работа, обучение или просто отдых. Также «иностранец» может относиться к путешественнику, посещающему страну на некоторое время, не имеющему намерений переезжать или принимать гражданство.
Таким образом, можно сделать вывод, что разница между словами «чужестранец» и «иностранец» заключается в оттенках значения и подчеркивает различные аспекты отношений иностранца к местной среде. «Чужестранец» имеет отрицательный оттенок и подразумевает некоторую незнакомость и нелояльность, в то время как «иностранец» более нейтрально описывает уникальность и отличие данного лица от местных обычаев и культуры. Таким образом, разница в толковании этих слов заключается в контексте и употреблении, а также в нюансах, которые они могут передать описываемым лицам и их отношениям к местной среде.